==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཀ་ནིས་ཀ་ལ་སྤྲིངས་པའི་སྤྲིང་ཡིག།
རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཀ་ནིས་ཀ་ལ་སྤྲིངས་པའི་སྤྲིང་ཡིག།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། མ་ཧཱ་རཱ་ཛ་ཀ་ནི་སྐ་ལེ་ཁ། །བོད་སྐད་དུ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཀ་ནིས་ཀ་ལ་སྤྲིངས་པའི་སྤྲིང་ཡིག །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བགྲོད་པར་བགྱི་འོས་ཁྱོད་ལགས་ན། །བཀུག་ཀྱང་མ་མཆིས་གང་ལགས་དེ། །མ་གུས་མ་ལགས་བརྙས་མ་ལགས། །རྒ་
དང་ནད་ཀྱི་བར་ཆད་བགྱིས། །བདག་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང༌། །འདྲ་བར་ཁྱོད་ལ་བརྩེ་མོད་ཀྱིས། །ཁྱོད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱིས་ཁྱོད་ལ། །ལྷག་པར་ཉེ་མགོན་ཁྱད་པར་བགྱིད། །གདམས་བགྱི་ཕལ་ཆེར་མཆིས་མོད་ཀྱི། །ཐམས་ཅད་གདམས་བར་སུས་རྡོ་ཐོགས། །ཁྱོད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གང་ལགས་དེས། །བདག་ནི་སྤྱི་བརྟོལ་སྐྱེས་པར་གྱུར། །བཟློག་པ་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས། །ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་དུ་བསྒོས་པས་ནི། །མི་མཆོག་རྣམས་ཀྱང་ཐུགས་ཐུབ་པར། །མཛའ་བཤེས་བཞིན་དུ་འཛེམ་པ་མེད། །དེ་ལྟས་སྙན་བསྟོད་ཉིད་ཀྱི་ཆེད། །བདག་གིས་གསོལ་བ་འདི་གསོན་ཏེ། །བསྒྲུབ་དང་བཏང་བའི་ཕྱོགས་གཉིས་ལས། །གང་རིགས་དེ་ནི་ཉམས་སུ་བཞེས། །དགའ་བར་བགྱིད་པའི་ཡུལ་རྣམས་དང༌། །རྒྱ་གས་པར་བགྱིད་པའི་ལང་ཚོ་དང༌། །བདག་ཉིད་རང་དགར་སྤྱོད་པ་དེ། །ཀུན་དུ་དོན་མེད་བགྱིད་པའི་སྒོ། །ཕུང་བར་བྱེད་པ་དེ་གསུམ་སྤང༌། །མཁས་པས་དམ་པ་བསྟེན་པ་དང༌། །དབང་པོ་དུལ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི། །སྟོབས་མཐུས་ཉམས་ནི་སྨད་ནས་སྤྱད། །ཁྱོད་གྱི་ཉོས་པའི་གཞིར་གྱུར་པའི། །ཆ་ནི་གསུམ་པོ་དེ་དག་རྣམས། །ཆོས་ལུགས་དག་དང་འདུལ་བ་ཡིས། །བཅོས་ནས་ཡོན་ཏན་ཉིད་དུ་མཛོད། །ཅི་སྟེ་རྒྱལ་པོ་བློན་པོ་དག །དཀྱེལ་ཆེ་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ནི། །རྟག་ཏུ་ཉོན་མོངས་མེད་པ་ཡི། །ལས་ཀྱིས་རྒྱལ་སྲིད་བྱ་བར་རུང༌། །འཇིག་རྟེན་འདི་ན་བློ་གྲོས་ཀྱིས། །ཉམ་ཆུང་གྱུར་དང་མགོན་མེད་པ། །བྱ་བ་མ་ཡིན་བྱེད་པ་ལ། །གདོན་མི་ཟ་བར་འཇུག་པར་འགྱུར། །དེ་བས་ཇི་སྲིད་ས་དེ་ལས། །མྱུར་དུ་མ་བརྒལ་བར་དུ་ནི། །བློ་མཐུ་བསྐྱེད་ཕྱིར་མཁས་པ་དག །བསྡུ་བར་དགྱེས་པའི་ནན་ཏན་མཛོད། །ཆོས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་གདོན་བགྱི་ཞིང༌། །དེ་ཡི་དོན་གྱི་ཚུལ་གསོན་ལ། །གསན་པའི་ཆོས་རྣམས་རྣམ་དཔྱད་དེ། །དཔྱད་པ་ལ་ནི་མཁས་པར་མཛོད། །མྱ་ངན་གྱིས་ནི་མ་གདུངས་ཤིང༌། །ན་གཞོན་ནད་མེད་ལོངས་པ་ཡི། །དངོས་པོ་ད་ལྟར་བྱུང་བ་ཡི། །བློ་གྲོས་ལ་ནི་མི་ནུས་མེད། །འདིར་ནི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ལས། །དུས་དུས་སུ་ཡང་ཉུང་ཟད་

【汉语翻译】
致伟大的国王卡尼什卡的信
致伟大的国王卡尼什卡的信
印度语：玛哈茹阿扎卡尼什卡莱卡。藏语：致伟大的国王卡尼什卡的信。向所有如来顶礼。
您是值得前往拜访的，
但为何没有邀请呢？
这不是不敬，也不是轻蔑，
而是衰老和疾病的阻碍。
我像对待所有众生一样，
以慈爱对待您，
但您的功德使我
对您更加亲近和特别关照。
虽然有很多可以建议的，
但谁能阻止全部建议呢？
您的功德是如此之大，
以至于我变得敢于直言。
凭借着不可逆转的功德，
在各个方向都广为人知，
即使是伟大的人物也能忍受，
像朋友一样毫无顾忌。
因此，为了赞美您，
请听取我的请求，
在成就和舍弃这两个方面中，
选择适合的去实践。
令人快乐的场所，
使人骄傲的青春，
以及随心所欲的自由，
都是毫无意义的途径。
抛弃这三个毁灭之源，
智者应依止圣者，
以调伏的根和智慧的
力量，从低处开始修习。
您所拥有的基础，
这三个部分，
用正法和戒律
来调伏，使之成为功德。
如果国王和大臣们，
拥有宽广的胸怀和慈悲心，
总是没有烦恼，
就能以这样的行为治理国家。
在这个世界上，凭借智慧，
对于弱小和无助的人，
对于不该做的事情，
恶魔也会趁虚而入。
因此，只要不超越那个地方，
为了增长智慧，
请努力欢喜地聚集
那些贤哲之人。
阅读佛法的论著，
听闻其中的意义，
分析所听闻的佛法，
在分析上要精通。
不要被悲伤所折磨，
年轻、无病、拥有
现在所拥有的事物，
对于智慧来说，没有不可能的事。
在这里，从圣人那里，
时时都能得到少许

【英语翻译】
A Letter Sent to the Great King Kanishka
A Letter Sent to the Great King Kanishka
In Sanskrit: Maha-raja Kanishka Lekha. In Tibetan: A Letter Sent to the Great King Kanishka. Homage to all the Tathagatas.
You are worthy of being visited,
But why have you not been invited?
This is not disrespect, nor is it contempt,
But the hindrance of old age and illness.
I, like all sentient beings,
Treat you with loving-kindness,
But your qualities make me
Especially close and particularly attentive to you.
Although there is much to advise,
Who can prevent all advice?
Your qualities are so great,
That I have become bold to speak frankly.
With irreversible qualities,
Known in all directions,
Even great people can endure,
Without hesitation, like a friend.
Therefore, for the sake of praising you,
Please listen to this request of mine,
From the two aspects of accomplishment and abandonment,
Choose what is appropriate to practice.
Places that bring joy,
Youth that makes one proud,
And the freedom to act as one pleases,
Are all paths to meaningless actions.
Abandon these three sources of ruin,
The wise should rely on the holy,
With the power of tamed senses and wisdom,
Practice from the lowest level upwards.
The foundation that you possess,
These three parts,
Tame them with Dharma and discipline,
And make them into qualities.
If kings and ministers,
Possess a broad mind and compassion,
Always free from afflictions,
They can rule the country with such actions.
In this world, with wisdom,
For the weak and helpless,
For things that should not be done,
Demons will take advantage.
Therefore, as long as you do not go beyond that place,
In order to increase wisdom,
Please strive to joyfully gather
those wise people.
Read the treatises of the Dharma,
Listen to the meaning of it,
Analyze the Dharma that you have heard,
Be skilled in analysis.
Do not be tormented by sorrow,
Young, healthy, possessing
The things that are present now,
For wisdom, there is nothing impossible.
Here, from the holy person,
At all times, one can receive a little

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
གསོན། །ཉུང་དུ་བསགས་ནའང་ངེས་པར་ནི། །རིང་པོར་མི་ཐོགས་མང་པོར་འགྱུར། །
རྟག་ཏུ་ཆུ་ཐིགས་རེ་རེའི་རྒྱུན། །བར་ཆད་མེད་པར་འབབ་པ་ཡིས། །གང་ཞིག་གང་བར་མི་འགྱུར་བའི། །སྣོད་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་མཆིས། །དེ་ལྟར་དཔེ་གསལ་དེ་ལྟ་བུ། །རྒྱལ་པོ་ཚད་མར་མཛད་ནས་ནི། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་གསན་པ་ལ། །རྟག་ཏུ་དགེས་པ་ཉིད་དུ་མཛོད། །ཡོན་ཏན་ནོར་ནི་གཉེར་ལ་གཉེན། །མཁས་ཤིང་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན། །བྱས་གཟོ་ཕོངས་ཆོས་མི་བགྱིད་པ། །བཟང་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་སླད་དུ་ཞོག །ཁྱོད་ཀྱི་བླུན་དང་ཕོངས་ཆོས་ཅན། །སྐམས་ཤིང་བྱས་པ་མི་གཟོ་དང༌། །ཁ་གསག་གཏུམ་པོ་མི་བཟད་པ། །ཡུལ་ན་རང་གནས་སུ་མ་སྩལ་ཅིག །རྟག་ཏུ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཡི། །ཁྱད་པར་མཁྱེན་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། །དེ་ཡི་ཁྱད་པར་མཁྱེན་ཙམ་ལ། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རག་ལས་སོ། །མི་གང་དཀའ་བ་སྤྱོད་བྱེད་དང༌། །དོར་བར་བྱ་དཀའ་འདོར་བ་དང༌། །བཟོད་པར་དཀའ་བ་བཟོད་བྱེད་དང༌། །བཀུར་དཀའ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་དང༌། །གནས་མིན་ལས་ནི་ཟློག་བྱེད་དང༌། །གནས་སུ་འཇོག་པར་བརྩོན་པ་དང༌། །དེ་ཡི་བསམ་པ་མཐུན་གུས་དང༌། །བདེ་བར་འདོད་ཅིང་འོ་བྱམས་པ། །དེ་དག་རྣམས་ནི་མཛའ་བཤེས་ཏེ། །གཉེན་འདུན་གྲོགས་པོའང་དེ་དག་ལགས། །རང་དོན་ཙམ་ཕྱིར་འབྲང་བའི་མི། །གཞན་དག་སྐྱེ་བོ་ཕལ་པར་བས། །གྲོགས་པོ་ཕན་པར་འདོད་པའི་ཚིག །མི་སྙན་ཡང་ནི་ཕན་པ་དང༌། །འཇམ་དང་བདེ་བ་ལགས་པ་དག །ཐུགས་ལ་བཞག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཚིག་སྙན་ཕན་པ་མ་ལགས་དང༌། །འཇམ་ཡང་བདེན་པ་མ་ལགས་པ། །དམ་པ་མ་ཡིན་རྣམས་ཀྱི་ཚིག །ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་ལ་མ་བཟུང་ཤིག །ཕན་པར་སྨྲ་བ་ཁྲོ་ཡང་ནི། །ཁྱོད་ཀྱིས་གནང་ཆེན་དག་ཏུ་མཛོད། །མི་ཕན་སྨྲ་བ་བསྟོད་བགྱིས་ཀྱང༌། །དགྱེས་པ་དག་ཏུ་མ་མཛད་ཅིག །རབ་དངས་མཚོ་ལ་དང་པ་ཡི། །རྒྱལ་པོ་དང་ནི་ཆུས་འཇིགས་བཞིན། །དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྙེན་སླ་དང༌། །དམ་པ་མིན་པས་བསྙེན་དཀའ་མཛོད། །ཁྱོད་ཀྱིས་མཁས་རྣམས་ཚིམ་བགྱིས་པས། །འབྱོར་བ་དོན་དུ་གཉེར་མི་བགྱི། །ཡོན་ཏན་དགྱེས་ཕྱིར་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི། །ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱིས་མི་ངོམས་མཛོད། །ལོངས་
སྤྱོད་བྱེད་དམ་བདེ་བ་དང༌། །སྡུག་བསྔལ་ཕྲད་པའམ་སྤྱོད་པའམ། །སྤྱོད་ལམ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ན། །ཁྱོད་ཀྱིས་དམ་པ་བསྟེན་པ་དང༌། །དྲན་པའི་གྲོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ན། །བག་ཡོད་པར་ནི་གནས་འགྱུར་ཏེ། །སཱ་ལའི་ཤིང་ལ་འཁྲི་ཤིང་བཞིན། །བཟང་པོ་དཔལ་གྱིས་འཁྱུད་པར་འགྱུར། །ཁྱོད་ཀྱིས་གཞོམ་བ་བདེན་པ་དང༌། །ཁྱད་

【汉语翻译】
谛听！即使少量积累，也必定会，不久之后变成众多。
总是水滴一点一滴地持续，没有间断地滴落，有什么样的器皿，不会被它充满呢？
像这样明白的例子，国王您要作为衡量标准，对于听闻圣法，要总是感到欢喜。
贤能的财富要像亲人一样珍惜，要成为聪明且具有慈悲心的人，不要做忘恩负义、品德低下之事，为了贤善的您而留下这些话。
对于您的愚蠢和品德低下者，吝啬且忘恩负义的人，说话粗鲁、凶暴、难以忍受的人，不要让他们在您的国土上安身。
总是要了解每个人的不同之处，仅仅了解这些不同之处，就能获得圆满。
对于那些能够行持难行之事的人，能够舍弃难以舍弃之物的人，能够忍受难以忍受之事的人，能够接受难以尊敬之人的人，能够阻止不合时宜之事的人，能够努力安置于合适位置的人，以及那些与他心意相通、恭敬、希望安乐、慈爱的人。
这些人才是真正的朋友，亲戚、眷属、朋友也是这些人。
仅仅为了自己利益而追随的人，和其他普通人一样。朋友希望有益的话语，即使不悦耳，也是有益的，温和且令人愉快的话语，请您铭记在心。
甜言蜜语却无益处，温和却不真实的话语，不是圣者所说的话，请您不要放在心上。
即使说出有益的话语会让你生气，您也要将之视为恩赐。即使说无益的话语赞美你，也不要感到高兴。
如同清澈的湖水会被初生的国王和水所威胁一样，要容易亲近圣者，难以亲近非圣者。
您要让贤者感到满足，不要为了财富而奔波。为了喜悦功德，您要以功德来满足自己。
享受安乐，或者遭遇痛苦，或者享用，在一切行为中，您要依止圣者，被忆念的友伴所围绕，就会变得谨慎，如同蔓藤缠绕在娑罗树上一样，贤善之人会被光辉所拥抱。
您要摧毁虚假的真理，以及

【英语翻译】
Listen! Even if accumulated in small amounts, it will surely, before long, become many.
Always, a stream of single drops of water, falling without interruption, what kind of vessel is there that would not be filled by it?
Like this clear example, King, take it as a measure, and in listening to the holy Dharma, always be delighted.
Treasure the wealth of qualities like relatives, be wise and possess compassion. Do not do ungrateful and impoverished deeds, leave these words for the sake of the virtuous you.
Those who are foolish and impoverished in virtue, stingy and ungrateful, those who are harsh, violent, and unbearable, do not grant them a place in your land.
Always know the differences between each individual, and just by knowing those differences, perfection is achieved.
Whoever does what is difficult to do, abandons what is difficult to abandon, endures what is difficult to endure, takes up what is difficult to honor, averts from what is not the place, strives to place in the place, and those whose minds are in harmony, respectful, wishing for happiness, and loving.
These are the true friends, relatives, kin, and companions are also these.
People who follow only for their own sake, compared to other ordinary people. The words of a friend who wishes to benefit, even if unpleasant, are beneficial, and gentle and pleasant words, please keep them in mind.
Sweet words that are not beneficial, and gentle words that are not true, are the words of those who are not holy, do not hold them in your heart.
Even if speaking beneficial words makes you angry, you should regard it as a great gift. Even if speaking unbeneficial words praises you, do not be pleased.
Just as a clear lake is threatened by the first king and water, be easy to approach for the holy, and difficult to approach for the non-holy.
You should satisfy the wise, do not strive for wealth. For the sake of delighting in qualities, you should not be satisfied with qualities.
Enjoying happiness, or encountering suffering, or using, in all conduct, you should rely on the holy, surrounded by mindful companions, you will become cautious, like a vine entwined on a sala tree, a virtuous person will be embraced by glory.
You must destroy false truths, and

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
པར་ཞིང་ལ་སྦྱིན་པ་དང༌། །དྲན་དང་བྲལ་བས་འདོད་པ་དབྱེ། །ཆད་པས་གང་དུའང་གཅད་མི་བགྱིད། །ལོག་པས་འཐབ་གཅུགས་བྱེད་པ་དང༌། །བཀྲེན་ལ་དམན་པར་ལྟ་བ་དང༌། །ཚུལ་ཁྲིམས་ལྡན་རྣམས་མི་དགའ་དང༌། །དཀའ་ཐུབ་སྡོམ་པ་འཁྲུལ་བྱེད་པ། །བཞི་པོ་འདི་དག་འདོད་མིན་ཏེ། །རྩ་བ་འཇོམས་པར་བགྱིད་པ་ལགས། །རབ་བརྩོན་ཁྱོད་ཀྱི་ཡུལ་ན་ནི། །དེ་དག་གཏན་མ་མཆིས་པར་མཛོད། །སྟོབས་དང་ལྡན་པས་སྟོབས་ཆུང་བ། །གནང་ཆེན་གྱིས་ནི་མི་གནང་དང༌། །མཆོད་འོས་རྣམས་ཀྱིས་མི་མཆོད་དང༌། །སྨོས་འདྲིན་ཀྱིས་ནི་མི་ཤེས་པ། །གང་ཡང་རུང་ལ་གང་གིས་ཀྱང༌། །བརྙས་པ་མེད་པར་ཁྱོད་ཀྱིས་མཛོད། །ཐ་སྙད་རྣམས་ནི་དག་པ་ཡིས། །ཀུན་ལ་འདྲ་བར་གཟིགས་སུ་གསོལ། །ཀུན་གྱིས་རང་གི་ཆོས་ཐོབ་ཅིང། །ཆོས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་འཚོ་བར་མཛོད། །མི་སྡུག་ཀྱང་ནི་ཉེས་མེད་ན། །ཐམས་ཅད་བདེ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཕ་ཡིས་བུ་ལ་ཇི་ལྟ་བར། །ཁྱོད་ཀྱིས་འཁོར་ལ་བྱམས་བགྱིས་ན། །བུ་ཡིས་ཕ་ལ་ཇི་ལྟ་བར། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཞབས་འབྲིང་དགའ་བར་བགྱིད། །ཕལ་རྣམས་རང་བཞིན་བཟང་ན་ནི། །ཁྱོད་ཀྱི་དགོངས་པ་བཞིན་དུ་འགྱུར། །ཕལ་རྣམས་རང་བཞིན་ངན་ན་ནི། །ཁྱོད་ཀྱི་དགོངས་པ་བཞིན་མི་འགྱུར། །གལ་ཏེ་གཞུང་ལུགས་བཟང་བཞེས་ན། །གོང་ནས་གོང་དུ་འཕང་བར་འགྱུར། །ཅི་སྟེ་ངན་པའི་སྤྱོད་མཛད་ན། །འོག་ནས་འོག་ཏུ་ལྟུང་བར་འགྱུར། །དམ་པའི་ལས་ལ་གནས་ན་ནི། །ཁྱུ་མཆོག་དང་ནི་ཁྱུ་ལྟ་བུར། །རྗེས་སུ་འཚོ་བའི་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས། །འདི་ཀུན་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་འགྱུར། །ཁྱོད་ནི་གྱ་གྱུ་ལ་ཞུགས་ན། །གྱ་གྱུ་ཁོ་ནའི་རྗེས་འབྲང་ས་པས། །སྐྱེས་དགུ་ཁྱོད་མཛད་རྗེས་འབྲང་པའི། །
སྐྱེ་དགུ་དེ་ནི་ཉམས་པར་འགྱུར། །དེ་བས་བདག་གཞན་བསྲུང་སླད་དུ། །ཐུགས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བསྒྲིམས་ནས་ནི། །གནའ་རྒྱལ་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱི་ལུགས། །ཉམས་པ་སར་པར་བཅོས་སུ་གསོལ། །གནའ་ཡི་རྒྱལ་པོའི་སྤྱོད་པ་ལས། །གང་དག་བཟང་བ་དེ་མཛོད་ལ། །མི་རིགས་པ་ནི་གང་ལགས་དེ། །སྨད་བར་མཛོད་ལ་སྤང་དུ་གསོལ། །སྔོན་གྱི་བཀའ་ཁྲིམས་སྐྱོན་ཆགས་པ། །གནའ་ནས་མཆིས་ཀྱང་རྒྱུན་ཆོད་ལ། །རྒྱལ་པོ་ཀ་ནི་སྐས་མཚན་པའི། །ཁྲིམས་སུ་བཅའ་བ་གསར་པ་མཛོད། །ལྷ་ཁྱོད་ཡོན་ཏན་དོན་གཉེར་བས། །ཡོན་ཏན་ལྷ་བཞིན་ཁོ་ནར་མཛོད། །ལྷ་ཁྱོད་སྐྱོན་རྣམས་མཁྱེན་པ་ཡིས། །ལྷ་བཞིན་ཉེས་མེད་ཁོ་ནར་མཛོད། །ཟླ་བ་མར་གྱི་ངོ་བཞིན་དུ། །ཉེས་པའི་ཚོགས་རྣམས་འགྲིབ་པ་དང༌། །ཟླ་བ་ཡར་གྱི་ངོ་བཞིན་དུ། །རྟག་ཏུ་ཡོན

【汉语翻译】
田地施舍和，
忘失正念而生贪欲，
以刑罚不惩罚任何，
以邪见而争斗束缚，
视贫穷者为卑贱，
不喜持戒律者们，
使苦行誓言迷惑者，
此四种皆非所欲，
乃是摧毁根本之行。
精进者您之国，
莫使彼等永存在。
有力量者欺凌弱小，
大恩惠者不施恩惠，
应供养者不作供养，
知恩图报者不知报恩，
无论对何人以任何方式，
您皆莫作轻蔑之事。
以清净之名言，
恳请您平等看待一切。
令众生各得其法，
以法养活所有众生。
纵不悦意若无罪，
恳请令一切安乐。
如父爱子一般地，
您若慈爱眷属们，
如子爱父一般地，
您令侍从们欢喜。
民众若自性善良，
则将如您之意愿转变。
民众若自性恶劣，
则不随您之意愿转变。
若能奉行良好之政规，
则将步步高升。
若行恶劣之行为，
则将步步堕落。
若安住于神圣之事业，
如殊胜之牛群与牛一般，
随后依附而生的民众，
此等一切将随后追随。
您若步入奸诈之途，
则唯有奸诈者追随。
民众随您所作而追随，
彼等民众将衰败。
因此为了守护自他，
以您之心极力谨慎，
古代国王贤哲之传统，
恳请修复衰败之处。
古代国王之行为中，
凡是善良者请行之，
凡是不合宜者，
恳请您加以贬斥并舍弃。
先前之律法有缺失，
纵然古已有之亦断绝，
国王迦腻色迦（Kanishka）所制定，
恳请制定新律法。
天神您因追求功德，
唯愿如功德天一般。
天神您了知诸过失，
唯愿如天神般无过。
如月亮渐亏之相一般，
罪恶之众逐渐减少，
如月亮渐圆之相一般，
恒常具

【英语翻译】
Giving to the fields,
Separating desires with detachment,
Not punishing anyone with penalties,
Fighting and binding with wrong views,
Looking down on the poor as inferior,
Disliking those who possess morality,
Causing confusion in ascetic vows,
These four are not desirable,
They are actions that destroy the root.
In your land, O diligent one,
May these never exist.
Those with strength oppressing the weak,
Those with great kindness not bestowing kindness,
Those worthy of offerings not making offerings,
Those who know gratitude not knowing gratitude,
To anyone, in any way,
May you not commit acts of contempt.
With pure words,
I beseech you to regard all equally.
May everyone obtain their own Dharma,
May the Dharma nourish all beings.
Even if unpleasant, if there is no fault,
I beseech you to make everyone happy.
Just as a father loves his son,
If you cherish your retinue,
Just as a son loves his father,
May you make your attendants happy.
If the common people are good by nature,
Then they will change according to your wishes.
If the common people are evil by nature,
Then they will not change according to your wishes.
If you adopt good governance,
Then you will rise higher and higher.
If you commit evil deeds,
Then you will fall lower and lower.
If you abide in sacred deeds,
Like a superior herd and cattle,
The multitude of people who live by following,
All these will follow after you.
If you embark on a path of deceit,
Then only those who are deceitful will follow.
The people follow what you do,
Those people will decline.
Therefore, in order to protect yourself and others,
With your mind, be extremely cautious,
The traditions of ancient kings and sages,
I beseech you to restore what has declined.
From the conduct of ancient kings,
Whatever is good, please do it,
Whatever is inappropriate,
I beseech you to criticize and abandon it.
The previous laws had flaws,
Even if they existed in ancient times, discontinue them,
The laws established by King Kanishka,
I beseech you to establish new laws.
Deity, you seek qualities,
May you be like the goddess of qualities.
Deity, you know all faults,
May you be like a deity, without fault.
Like the waning phase of the moon,
May the multitude of sins gradually decrease,
Like the waxing phase of the moon,
Always possessing

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ཏན་གྱིས་བརྒྱན་མཛོད། །ཡབ་མེས་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །ཆོས་ཀྱིས་ས་སྟེང་བསྐྱང་བ་དང༌། །ཡང་མིས་བཞིན་དུ་ལྷ་གང་གི །དུས་སྟོན་འཕེལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཁྱོད་ཀྱིས་མཐོ་རིས་བྱང་གྲོལ་གྱི། །ཐེམ་སྐས་མ་མཉམ་མཉམ་པའི་ཕྱིར། །བསོད་ནམས་ལས་བྱུང་བཟོ་རིག་ཆེ། །རྟག་ཏུ་ལྷ་ཁང་དག་ཏུ་སོགས། །རྒ་དང་འཆི་བས་བསྙེངས་མཛོད་དེ། །ཆོས་བཞིན་རྒྱལ་སྲིད་དཔལ་སྤྱད་ནས། །བགྲེས་ཀར་དགོན་པར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དམ་ཆོས་བསྟན་པས་འབྲས་མཆིས་མཛོད། །རང་བྱུང་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་བསླབས་པས། །ཀུ་ཤའི་རིགས་སུ་འཁྲུངས་ཁྱོད་ཀྱིས། །ཡབ་མེས་འཕགས་རིགས་ཉི་མ་ཡི། །གདུང་རྒྱུད་ཆོས་ལུགས་མ་ཉམས་མཛོད། །སྐྱེ་བ་ཅན་ལ་ངེས་པར་ནི། །རྒ་དང་འཆི་དང་ན་མཆིས་ན། །མ་བགྲེས་མ་བསྙུངས་མ་འགྲོངས་ཞེས། །ལེགས་སྨོན་གསོལ་ཡང་ཅི་ལ་སྨན། །སྲིད་པ་དག་ནི་གང་ཡང་རུང༌། །དེ་ཉིད་རྒས་དང་འཆི་བ་ལགས། །ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་བས་རྒ་བ་སྟེ། །སྐད་ཅིག་འཇིག་པ་འཆི་བ་ཡི། །མ་རྒས་མ་ན་མ་འཆི་ཞེས། །སྨྲ་བ་དག་ནི་སྨྲ་བ་ན། །དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ཀུན་འབར་ན། །ཡང་སྲིད་མེད་ལས་གཞན་ཅི་ཡོད། །གང་ན་མི་མཐུན་ཡོད་མ་ཡིན། །གང་དུ་འདུ་བྱེད་འཇིག་མི་འགྱུར། །གང་ན་
གཅིག་ཏུ་བདེ་བར་གནས། །གང་དུ་སོང་ན་འཆི་མི་འགྱུར། །སྲིད་པ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་དང༌། །སྡུག་བསྔལ་འབྱུང་བ་ཕྱིར་མི་མཁོ། །དེ་སླད་དེས་པ་སྲིད་པ་རྣམས། །མེད་པར་བསྒོམ་པ་རྒྱས་པར་མཛོད། །འདིར་ནི་བགྱི་བ་འདི་ཉིད་དེ། །དེ་ལས་གཞན་པའི་བགྱི་མི་འཚལ། །བགྱི་བ་དེ་ནི་བགྱིས་པ་ཡིས། །མི་བགྱི་བ་ཡི་ཚར་ཕྱིན་ཏོ། །བགྲང་ཕྲེང་བཞིན་དུ་འཁོར་བ་རུ། །ལན་མང་ཡོངས་སུ་འཁོར་བ་ནི། །ལན་བརྒྱ་འམ་ཡང་ན་སྟོང་དག་ཏུ། །འཇིག་རྟེན་དག་ཏུ་དམ་བགྱིས། །འདི་མ་བགྱིས་སླད་བྱིས་པ་ཡི། །ཡང་དང་ཡང་དུ་བགྱི་འཚལ་བས། །ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ཅན་འདི། །ད་དུང་བར་དུ་མ་ལོག་གོ །འཆི་བདག་སུ་དང་མི་བཤེས་པ། །གློ་བུར་དག་ཏུ་འབབ་འགྱུར་བས། །སང་དག་བྱ་ཞེས་མ་བཞེས་པར། །དམ་པའི་ཆོས་ལ་བསྙུར་ཏེ་མཛོད། །འདི་སང་དེང་འདི་མི་བྱ་ཞེས། །བྱ་བ་མི་ལ་བཟང་པོ་མིན། །ནམ་ཞིག་ཁྱོད་ནི་མེད་འགྱུར་བའི། །སང་དེ་གདོན་མི་ཟ་བར་འོང༌། །འཆི་བདག་བརྩེ་བ་མེད་པ་ཅན། །སྐྱེས་རྩལ་དོན་མེད་གསོད་འགྱུར་བ། །གསོད་པ་སྔོན་དུ་འོང་བཞིན་དུ། །མཁས་པ་སུ་ཞིག་བག་རྐྱོང་སྤྱོད། །དེ་ལས་དཔག་ཆེན་བཟོད་མེད་དེས། །མདའ་ནི་མི་བཟད་འཆོར་མེད་པར། །དེ་ནི་ཇི་སྲིད་མ་འཕངས་པ། །དེ་ས

【汉语翻译】
以庄严装点吧！如父辈一样，您以佛法治理大地，又如人一般，愿您使诸神的节日增多。您为了通往天界解脱的阶梯平坦，由福德所生的大工艺，恒常在诸神殿等处。请勿因衰老和死亡而沮丧，如法享用王权财富后，愿您年老时前往寺庙。请以正法教义带来成果，效仿自生者们，出生于俱舍种姓的您，愿您父辈圣种太阳的血脉法统不衰败。对于有生者来说，必然有衰老、死亡和疾病，所以说不老、不病、不死，即使祈愿又有什么用呢？无论存在于何处，那本身就是衰老和死亡。完全转变就是衰老，刹那坏灭就是死亡。说不老、不病、不死，说这些话的时候，如果世界如此燃烧，除了没有来世之外还有什么呢？哪里没有不和谐，哪里聚合不会毁灭，哪里
安乐地独处，去往哪里不会死亡。从一切存在中，不需要生起烦恼和痛苦。因此，请扩展对所有存在的虚无的冥想。在此，唯一要做的事情就是这个，除此之外不需要做其他的事情。做了该做的事情，不做的事情就结束了。如念珠一般在轮回中，多次完全轮回，一百次或者一千次，在世界中立誓。不做这个，孩子会一次又一次地去做，这个没有开始的时间，至今还没有结束。死主不与任何人为友，会突然降临，不要说“明天做”，而要赶紧投入到神圣的佛法中。说“这个明天做，这个今天不做”，对人来说不是好事。总有一天你会消失，那个明天不会被魔鬼吞噬吗？死主没有慈悲，会毫无意义地杀死有生之才，在杀戮到来之前，哪位智者会放纵自己呢？从那无法忍受的巨大痛苦中，箭是无法忍受且不会脱落的，在那没有射出之前，那

【英语翻译】
May you be adorned with splendor! Like your fathers, may you rule the earth with Dharma, and like a man, may you increase the festivals of the gods. For the sake of the smooth ladder to liberation in the heavens, may the great craftsmanship born of merit always be in the temples and so on. May you not be disheartened by old age and death, and after enjoying royal wealth according to Dharma, may you go to the monastery in your old age. May you bring forth fruit with the teachings of the true Dharma, and by following the self-born ones, may you, born into the Kusha lineage, not let the lineage of your fathers, the sun of the noble race, and the Dharma tradition decline. For those who are born, there is certainly old age, death, and sickness, so what is the use of praying for no old age, no sickness, and no death? Wherever existence is, that itself is old age and death. Complete transformation is old age, and momentary destruction is death. Saying no old age, no sickness, no death, when saying these words, if the world is burning like this, what else is there besides no future life? Where there is no disharmony, where aggregation does not perish, where
peacefully dwells alone, where going there will be no death. From all existence, there is no need for afflictions and suffering to arise. Therefore, please expand the meditation on the emptiness of all existence. Here, the only thing to do is this, and there is no need to do anything else. By doing what should be done, what should not be done is finished. Like a rosary in samsara, revolving completely many times, a hundred or a thousand times, make a vow in the world. Not doing this, children will do it again and again, this beginningless time has not ended yet. The Lord of Death is not friends with anyone, and will suddenly descend, do not say "I will do it tomorrow," but hasten to devote yourself to the sacred Dharma. Saying "I will do this tomorrow, I will not do this today," is not good for people. Someday you will disappear, will that tomorrow not be devoured by demons? The Lord of Death has no compassion, and will kill the talents of the living meaninglessly, before the killing comes, which wise person would indulge themselves? From that unbearable great suffering, the arrow is unbearable and will not fall off, before that is shot, that

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྲིད་རང་གི་དོན་ལ་འབོད། །རྣམ་སྨིན་འབྱིན་པ་སྔོན་ལས་ཀྱིས། །ཁྱོད་ནི་ཡོངས་སུ་བཏང་གྱུར་པ། །གསར་པའི་ལས་དང་རྗེས་འབྲེལ་ཞིང༌། །འཆི་བདག་གིས་ནི་དྲངས་པ་ན། །དགེ་དང་སྡིག་པ་མ་གཏོགས་པར། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་ལོག་ནས། །འགའ་ཡང་ཁྱོད་རྗེས་མི་འབྲང་བར། །མཁྱེན་པར་མཛོད་ལ་ལེགས་པར་སྤྱོད། །བདག་ནི་སྙིང་རྗེས་ཟིལ་གནོན་ཅིང༌། །ཡིད་མི་དགའ་བའི་རླན་གྱིས་ནི། །ཤིན་ཏུ་བརླན་པའི་སྨྲེ་སྔགས་འདི། །རེ་ཞིག་གསན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །འགྲོ་བ་དམན་པ་ལོག་ལྟུང་བ། །མགོན་མེད་ཉེས་མེད་ཕལ་ཆེར་ནི། །རྩྭ་དང་ཆུ་དང་འབྲས་བུ་ནི། །ཕལ་པས་འཚོ་བ་སྒྲུབ་བགྱིད་པ། །བྱ་དང་རི་དགས་ཕྱུགས་དག་ལ། །རྒྱལ་པོས་གསོད་དམ་གསོད་འཇུག་པ། །ཅིག་རིགས་སམ་མི་རིགས་པ། །བདེ་ལ་གནས་པ་ཁྱོད་
ཉིད་གསུངས། །ཁྱོད་ནི་ཆེན་པོར་མི་ཁྲོ་ཞིང༌། །གནོད་པ་བགྱིད་ལའང་བཟོད་ཅེས་གདའ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་དུད་འགྲོ་ལ། །ཀྱེ་མ་སུ་ཡིས་དགག་པར་བགྱིས། །གནོད་པ་བགྱིད་ལ་བཟོད་མཛད་ཅིང༌། །གནོད་མི་བགྱིད་པ་འགུམས་མཛད་བས། །ཁྱོད་ལ་བརྩེ་དང་མི་བརྩེ་བའི། །རྒྱུ་མཐུན་པ་ནི་གཉིས་ཀ་གདའ། །སྔོན་ཆད་བགྱིས་པའི་སུག་ལས་ཀྱིས། །འདི་ལྟར་འབེན་དུ་གྱུར་པ་ལ། །ཁྱོད་ཉིད་གནོད་པ་མཛད་ན་གོ །སུ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི་བ་གསུངས། །གཞན་གྱིས་གནོད་པ་བགྱིས་ན་ཡང༌། །ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་གིས་བཤུག་འཚལ་ན། །ཁྱོད་བཞེངས་མངོན་དུ་གནོད་མཛད་ན། །ཕྱོགས་ཀུན་མུན་པར་མ་གྱུར་ཏམ། །ཀུན་ལ་སྲོག་ནི་ཕངས་པ་སྟེ། །ཀུན་ལ་གསོན་པ་སྡུག་པ་ལགས། །ཐམས་ཅད་འཆི་བའི་ཆོས་ཅན་ཏེ། །ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་རྣམས་ཀྱིས་གདུངས། །འདི་ལྟར་གང་ཞིག་མི་འཚལ་བ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཏེ། །མཁས་པ་སུ་ཞིག་མགར་བ་ལྟར། །ཚིག་པ་ལ་ནི་ཡང་སྲེག་བཞིན། །ཁྱོད་ནི་སྲོག་གཅོད་མི་དགྱིས་ཤིང༌། །སྲོག་གཅོད་དགྱེས་ལས་ཕྱིར་ལོག་ན། །རྒྱལ་སྲིད་ཉམས་པར་འགྱུར་རམ་ཅི། །ལུགས་འདི་ཅི་ཞིག་ལགས་པ་གསུངས། །མཚོན་ཆའི་ཐབས་ལ་མཁས་ཁྱོད་ཀྱིས། །གཡུལ་ངོར་སྲོལ་བཏོད་མཐོང་ལགས་ན། །གཞན་དུ་ཁྱོད་ལ་རི་དགས་ལ། །ཅི་སླད་གནོད་པའི་ལས་རྣམས་མཛད། །རི་དགས་གཞོན་ནུའི་སྤྱན་མངའ་ཁྱོད། །སྤྱན་དང་འདྲ་བའི་རི་དགས་རྣམས། །རྟབས་ནས་རིག་རིག་ལྟ་བ་ལས། །ཅི་ཡི་སླད་དུ་ཐུགས་མི་རྗེ། །ཁྱོད་ཀྱི་སྤྱན་དང་མིག་འདྲའི་ཕྱིར། །ཁྱོད་ལ་དགའ་བ་གང་ལགས་དེ། །རི་དགས་ལ་ཡང་དགའ་བགྱིད་ན། །ཁྱོད་ནི་ཇི་ལྟར་དགྱེས་མི་མཛད། །ལོག་པར་ལྟུང་དང་སྤྱན་འདྲ་དང༌། 

【汉语翻译】
呼唤自己的利益。以成熟之果呈现的前世之业，您已被完全抛弃，与新的事业紧密相连，当死主牵引时，除了善与恶之外，所有众生都会返回，没有任何人会追随您，请您知晓并好好行事。我以慈悲压制，以不悦之湿气，极其湿润的哀叹，暂时请您听闻。低劣堕落的众生，无依无靠无罪的大多数，以草、水和果实，普通地维持生计，鸟、鹿和牲畜等，国王您杀害或命令杀害，是同类还是不同类，安乐而住的您如是说。您不会非常愤怒，对作害也说宽容，您对畜生的慈悲，唉呀，谁会阻止呢？对作害的宽容，对不作害的却杀害，您既有慈爱也有不慈爱的原因。往昔所造的罪业，像这样成为目标，您若作害，那么向谁求救呢？他人若作害，您也想用手遮挡，您若显现作害，难道四面八方不会变成黑暗吗？所有人都珍惜生命，所有人都觉得活着痛苦，一切皆是死亡之法，一切都为痛苦所折磨。像这样不想要的，那本身就是痛苦，哪位智者会像铁匠一样，像烧焦一样再次焚烧呢？您不喜杀生，若从喜好杀生中返回，难道王政会衰败吗？请问这是什么道理？精通武器之道的您，在战场上开创先例，我看到了，其他时候您对鹿，为何要做损害之事？您拥有如小鹿般年轻的眼睛，那些像您眼睛一样的鹿，突然间醒悟般地看着，为了什么不生慈悲心呢？因为您的眼睛和它们的眼睛相似，您喜欢什么，对鹿也一样喜欢，您为何不高兴呢？堕落和眼睛相似等。

【英语翻译】
Calling for one's own benefit. The previous actions that manifest as ripening fruits, you have been completely abandoned, closely connected with new actions, when the Lord of Death leads, apart from virtue and vice, all beings will return, no one will follow you, please know this and act well. I am overwhelmed with compassion, with the moisture of displeasure, this extremely moist lament, please listen to it for a moment. The lowly fallen beings, mostly helpless and innocent, sustain themselves with grass, water, and fruits in a common way, birds, deer, and livestock, etc., the king, you kill or order to kill, whether they are of the same kind or not, you who dwell in comfort say so. You are not greatly angered, and you say you are tolerant even to those who harm you, your compassion for animals, alas, who would prevent it? Tolerant to those who harm, yet killing those who do not harm, you have both loving and unloving causes. Due to the sinful deeds done in the past, becoming a target in this way, if you inflict harm, then who would you ask for refuge? Even if others inflict harm, you would want to shield it with your hands, if you manifestly inflict harm, wouldn't all directions become dark? Everyone cherishes life, everyone finds living painful, everything is subject to death, everything is tormented by suffering. Like this, what is not wanted, that itself is suffering, which wise person would, like a blacksmith, burn again as if burning? You do not delight in killing, and if you turn away from delighting in killing, would the kingdom decline? Please tell me, what is this reason? You who are skilled in the ways of weapons, I have seen you create precedents on the battlefield, at other times, why do you do harmful things to deer? You possess eyes like those of a young deer, those deer that are like your eyes, suddenly looking as if awakened, why do you not have compassion? Because your eyes and their eyes are similar, whatever you like, you also like in deer, why do you not rejoice? Falling into error and having eyes that are similar, etc.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
།མགོན་མེད་ཡུལ་ན་གནས་པ་ཉིད། །རེ་རེ་ཡང་ནི་རི་དགས་དག །མི་འགུམས་པ་ཡི་རྒྱུར་རུང་ངོ༌། །མི་རྣམས་ལ་ནི་མཛད་པ་བས། །སྡུག་བསྔལ་ལྷག་པར་བརྟགས་པ་ཡི། །དུད་འགྲོ་རྣམས་ལ་ཆེས་ལྷག་པར། །ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེས་མཛད་དུ་གསོལ། །ཁྱོད་ཉིད་བསྲུང་བའི་དོན་འདི་ལ། །བདག་གིས་ཐལ་མོ་
སྦྱར་མི་འཚལ། །རྒྱུད་གཞན་གསལ་བས་གུས་བགྱིས་བར། །ལེགས་པར་ཐུགས་ཚོད་མངའ་ལགས་གྲང༌། །ཅོ་ནས་བཟུང་སྟེ་བསླབ་སྦྱང་བ། །དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ལུགས་སུ་གྲགས། །དེ་ལྟར་ལགས་པས་རྒྱལ་པོ་ལ། །བུ་སྡུག་བཞིན་དུ་གསོལ་བ་ལགས། །གལ་ཏེ་བདག་གིས་མི་ཕན་པ། །གསོལ་ན་བདག་ལ་ཆད་པས་ཁུམ། །ཅི་སྟེ་གཅིག་ཏུ་ཕན་གསོལ་ན། །བདག་གིས་གསོལ་བ་བཞིན་དུ་མཛོད། །གལ་ཏེ་མི་དགྱེས་མཛད་པར་མ་གྱུར་ན། །བདག་གིས་ཡང་དང་ཡང་དུ་གསོལ་བར་འཚལ། །ཅི་སྟེ་བདག་ཚིག་ཁྱད་དུ་འགུམས་མཛད་ན། །བཀའ་མཆིད་འདི་ནི་ངེས་པར་བཏང་བར་བགྱི། །དགྱེས་པར་གྱུར་ན་སླར་རྗེས་མི་འགུམས་ཏེ། །མི་དགྱེས་གྱུར་ན་དོག་ས་གཟུང་བར་འཚལ། །གནོད་བགྱིད་ཉི་མ་ལྟར་རྔོ་མི་ཐོགས་པས། །ས་བདག་ཟླ་བ་ཉ་བ་བཞིན་དུ་མཛོད། །ས་བདག་ཚེར་མའི་ཤིང་ལས་སྦྲང་རྩི་ལྟར། །དགྲ་བོ་ལས་ཀྱང་ལེགས་པར་སྨྲས་པ་གཟུང༌། །གསེར་གྱི་རི་ལ་དུག་རྒྱུ་ན་ཇི་བཞིན་དུ། །ཡིད་འོང་སྐྱེ་བོའི་ཚིག་ངན་སྤང་འཚལ་ལོ། །མི་མཆོག་གལ་ཏེ་ལེགས་པར་མཛད་པའི་སྦྱོར་བས་བསྒྲུབས་གྱུར་ཏེ། །ཕ་རོལ་གནོད་པ་སེལ་བའི་དཔལ་འདི་ཡོན་ཏན་རྒྱན་རྣམས་ཀྱིས། །ཕྱུག་པར་བགྱིད་ན་ལེགས་སྤྱད་བརྒྱ་ལ་ཆགས་ཕྱིར་གཡོ་བའི་སྙིང༌། །མི་བརྟེན་པ་ཡང་རང་དབང་མེད་པར་ཡུན་རིང་ཁྱོད་ལ་ཆགས། །སློབ་དཔོན་མ་ཏི་ཙི་ཏྲས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཀ་ནིས་ཀ་ལ་སྤྲིངས་པའི་སྤྲིང་ཡིག་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་བིདྱཱ་ཀ་ར་པྲ་བྷཱ་དང༌། །ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་བན་དེ་རིན་ཆེན་མཆོག་གིས་བསྒྱུར། ཨཱ་ཙཱཪྻ་དཔལ་བརྩེགས་ཀྱིས་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ། །
རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཀ་ནིས་ཀ་ལ་སྤྲིངས་པའི་སྤྲིང་ཡིག།

【汉语翻译】
在无依无靠的地方居住，
每一个都像是野兽一样，
能够成为不被杀害的原因。
对于人们所做的事情，
如果痛苦更加深重，
对于牲畜来说就更加严重了，
请您以慈悲心对待它们。
为了守护您自己，
我不需要合掌祈求。
因为清楚其他传承的缘故而恭敬，
您已经很好地掌握了分寸。
从孩提时代就开始学习，
这是圣人们的传统。
既然如此，对于国王您，
就像对待心爱的儿子一样祈求。
如果我所说的话没有益处，
那么我愿意接受惩罚。
如果完全有益处，
请按照我所祈求的去做。
如果这样做让您不高兴，
我将会一次又一次地祈求。
如果我的话语被您忽略，
那么这个承诺一定会落空。
如果高兴了，就不会再追究，
如果不高兴，就要小心提防。
因为伤害就像太阳一样无法阻挡，
所以请您像满月一样对待臣民。
请您像从带刺的树上获取蜂蜜一样，
从敌人那里也采纳好的建议。
就像金山上生长毒药一样，
应该抛弃令人愉悦的人所说的恶语。
人中之王啊，如果通过善妙的行为来成办，
这种消除他人损害的光辉，以及功德庄严，
如果能变得富有，那么对于贪恋百种善行的摇摆不定的心，
即使不依赖，也会不由自主地长久依恋您。
导师玛底智扎（Mati Citra）致大国王卡尼什卡（Kanishka）的信函到此结束。
印度堪布维迪亚卡拉普拉巴（Vidyakaraprabha）和校勘译师班德仁钦乔（Bande Rinchen Chok）翻译。阿阇黎贝才（Acharya Pel Tsek）校订并最终确定。
致大国王卡尼什卡的信函。

【英语翻译】
Living in a place where there is no protector,
Each one is like a wild animal,
Able to be a reason for not being killed.
Compared to what is done to people,
If the suffering is even more profound,
It is even more severe for animals,
Please have compassion for them.
For the sake of protecting yourself,
I do not need to join my palms in prayer.
Because I am clear about other traditions, I am respectful,
You have already mastered the measure well.
Learning from childhood,
This is known as the tradition of the holy ones.
Since this is the case, to you, the king,
I pray as if to a beloved son.
If what I say is not beneficial,
Then I am willing to accept punishment.
If it is completely beneficial,
Please do as I ask.
If doing so makes you unhappy,
I will pray again and again.
If my words are ignored by you,
Then this promise will surely fail.
If you are pleased, there will be no further pursuit,
If you are displeased, be careful and wary.
Because harm is like the sun and cannot be stopped,
Therefore, please treat your subjects like a full moon.
Please, like extracting honey from a thorny tree,
Adopt good advice even from enemies.
Just as poison grows on a golden mountain,
You should abandon the evil words spoken by pleasing people.
King among men, if you accomplish it through the means of excellent actions,
This glory of eliminating harm to others, and the adornment of virtues,
If you can become wealthy, then for the wavering heart that craves hundreds of good deeds,
Even if it does not rely on it, it will involuntarily cling to you for a long time.
Here ends the letter sent by the teacher Mati Citra to the great king Kanishka.
Translated by the Indian Khenpo Vidyakaraprabha and the reviser-translator Bande Rinchen Chok. Revised and finalized by Acharya Pel Tsek.
A Letter to the Great King Kanishka.

============================================================

